[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Atlantic  
Форум » .::KEANE::. » Other » Переводы
Переводы
Little_Angel Дата: Среда, 29.08.2007, 00:41 | Пост # 1
кинофан
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Репутация: 1
Статус: Отсутствует
Здесь будет навигация (?)
 
Juliette Дата: Воскресенье, 02.09.2007, 00:47 | Пост # 46
супер-мама
Группа: Модераторы
Сообщений: 4076
Репутация: 69
Статус: Отсутствует
Quote (Haidi)
На киншейпд посмотри - там всё "подробненько написано" (с)

Я об этом знаю, но по английски - не особо андерстэнд. Собственно и на киншейпде мало что поняла, особенно про бедшейпд, поэтому замухрышка - это то, что надо! lol


I've worn myself out
Hoping that we'll always be together...


Сообщение отредактировал Juliette - Воскресенье, 02.09.2007, 00:49
 
Haidi Дата: Воскресенье, 02.09.2007, 01:18 | Пост # 47
перманентный неадекват
Группа: Пользователи
Сообщений: 3035
Репутация: 24
Статус: Отсутствует
Quote (Juliette)
замухрышка - это то, что надо

Ну уж нет smile
Я не смогу по-русски объяснить что это значит.


Put your best smile on
And say it like you mean it
 
Juliette Дата: Воскресенье, 02.09.2007, 01:20 | Пост # 48
супер-мама
Группа: Модераторы
Сообщений: 4076
Репутация: 69
Статус: Отсутствует
Haidi, а ты поняла, как переводится бедшейпд? И вообще какие варианты существуют? И где на русском можно об этом прочитать?

I've worn myself out
Hoping that we'll always be together...
 
Juliette Дата: Воскресенье, 02.09.2007, 01:24 | Пост # 49
супер-мама
Группа: Модераторы
Сообщений: 4076
Репутация: 69
Статус: Отсутствует
Quote (Haidi)
Я не смогу по-русски объяснить что это значит

Это зачучканное, невзрачное такое создание. Но: виз шайн ин хё айз...


I've worn myself out
Hoping that we'll always be together...


Сообщение отредактировал Juliette - Воскресенье, 02.09.2007, 01:29
 
Haidi Дата: Воскресенье, 02.09.2007, 21:08 | Пост # 50
перманентный неадекват
Группа: Пользователи
Сообщений: 3035
Репутация: 24
Статус: Отсутствует
Quote (Juliette)
И где на русском можно об этом прочитать?

Неее, этого слова не будет в словарях smile


Put your best smile on
And say it like you mean it
 
Haidi Дата: Воскресенье, 02.09.2007, 21:13 | Пост # 51
перманентный неадекват
Группа: Пользователи
Сообщений: 3035
Репутация: 24
Статус: Отсутствует
Quote (Juliette)
Это зачучканное, невзрачное такое создание.

Почему? Bed - кровать, shape - форма.


Put your best smile on
And say it like you mean it
 
IAM Дата: Воскресенье, 02.09.2007, 23:04 | Пост # 52
crash♥
Группа: Админы
Сообщений: 1282
Репутация: 35
Статус: Отсутствует
Я тоже сначала перевел:очертания кровати)))
Потом решил заменить "е" на "а" чтоб вышло что - то похожее, то бишь замухрышка - плохие очертания... Ну а вообще жестоко так... такое слово красивое bedshaped...


let no foot mark your ground
let no hands hold you down xxx
 
Juliette Дата: Понедельник, 03.09.2007, 00:35 | Пост # 53
супер-мама
Группа: Модераторы
Сообщений: 4076
Репутация: 69
Статус: Отсутствует
Quote (Haidi)
Почему? Bed - кровать, shape - форма.

Я не про бедшейпд, я про замухрышку... lol


I've worn myself out
Hoping that we'll always be together...
 
Flowers Дата: Среда, 12.09.2007, 00:44 | Пост # 54
Кинхед
Группа: Админы
Сообщений: 4241
Репутация: 89
Статус: Отсутствует
А для меня самый странный текст - TITLT. Джинни, может объяснишь, о чем там речь? smile

Ты должен быть сильным, иначе зачем тебе быть

© Цой
 
Джинни Дата: Среда, 12.09.2007, 17:03 | Пост # 55
Группа: Удаленные





Переведу, ок)
 
Juliette Дата: Среда, 12.09.2007, 20:18 | Пост # 56
супер-мама
Группа: Модераторы
Сообщений: 4076
Репутация: 69
Статус: Отсутствует
Quote (Flowers)
А для меня самый странный текст - TITLT

На киншейпде всё очень хорошо написано. Тим подробно объясняет, о чем песня.
Вот:
This Is The Last Time - "TITLT is indeed a confusing song, which is actually something i regret, but the meaning is hard to explain quickly and simply. here's my attempt.

it's mainly about regret. i was thinking about how you can have a huge amount of affection for someone and yet not have that magic spark that makes you feel like you're in love. whenever i hear the song i feel it's a snapshot of the moment of two people saying their goodbyes...i can actually see them stood facing each other. what a rotten moment that is eh.

anyway so you have a bond with someone but you don't want to stay with them forever. so you decide to go. but you're not saying 'i hate you and i'm leaving'...you're trying to say 'i think you're great but i've seen that there's something more perfect and magical out there for me and i need to find it. but i will always be your friend if you need me.' does that make sense? so the bridge ('something i wasn't sure of...etc') is about the sense that there's something more magical to be found. making that decision to leave something comfortable to search for something perfect is difficult, so the alternating lines of the chorus are almost a debate going on in your head...you're saying 'this is the last time we'll share these intimate moments, time will make things better, and of course you can turn to me whenever you want to, i don't mind.' if you split the chorus into two parts using alternate lines it makes sense! i guess the feeling of conflict within yourself and the difficulty of making that decision is what the song is really about. it's not sarcastic or anything but it is certainly confusing. sorry!

i like trying to write about confusion and grey areas because life is not normally very clear-cut and simple, especially when it comes to the way people interact. hence the album's title. how many songs are there at the moment about how you're not good enough for me so **** you? the eamonn/frankee nonsense being an obvious example but look at any number of recent hits. how often is life really that simple? i guess that's why 'dry your eyes' was such a popular song...it talks about the confusion and mess of breaking up, and that's a reality that people recognise." - Tim


I've worn myself out
Hoping that we'll always be together...


Сообщение отредактировал Juliette - Среда, 12.09.2007, 20:33
 
Juliette Дата: Среда, 12.09.2007, 20:35 | Пост # 57
супер-мама
Группа: Модераторы
Сообщений: 4076
Репутация: 69
Статус: Отсутствует
Иногда мне кажется, что все песни КИН - про меня...То есть про то, что я когда-либо в своей жизни чувствовала и испытывала. Может поэтому я так люблю их прекрасную музыку?

I've worn myself out
Hoping that we'll always be together...
 
Джинни Дата: Среда, 12.09.2007, 21:01 | Пост # 58
Группа: Удаленные





По-секрету признаюсь, что переводить песни не люблю.
Это неблагодарная работа, кроме того имеющая несколько видов.
Кому-то нравяться переводы в рифму, кому-то дословный, кому-то те, которые передают смысл…
Фуф…
Тут сразу оговорюсь о “fall on” это значит как нападать, так и перекладывать вину. Поэтому в переводе есть эти вариации так же само предложение “fall on me for anything you like” можно перевести как придираться из-за мелочей…

Это последний раз,
Когда я повторяю это
Я помню первый раз
Первую, из многих, ложь
Замети её в угол
Или спрячь под кровать
Скажи, что больше этого не будет...
Но это повториться

Я в чём-то не был уверен
Но уже на половине пути
Что-то забыл
Но слишком мало видел

Последний раз
Ты нападаешь на меня
Твоя последняя ложь
Ты сваливаешь вину на меня
Но годы всё исправят
Ты придираешься ко мне
Но нет, я не обращаю внимания

Это последний раз
Когда я покажу своё лицо
Ещё одна нежная ложь
И меня здесь не будет
Растопчи её под ковром
Или спрячь под лестницей
Ты говоришь, что некоторые вещи неизменны
А я пытаюсь и пытаюсь…

Я в чём-то не был уверен
Но уже на половине пути
Что-то забыл
Но слишком мало видел

Последний раз
Ты нападаешь на меня
Твоя последняя ложь
Ты сваливаешь вину на меня
Но годы всё исправят
Ты придираешься ко мне
Но нет, я не обращаю внимания

Последний раз
Ты нападаешь на меня
Твоя последняя ложь
Ты сваливаешь вину на меня
Но годы всё исправят
Ты придираешься ко мне
Но нет, я не обращаю внимания

 
Juliette Дата: Среда, 12.09.2007, 21:32 | Пост # 59
супер-мама
Группа: Модераторы
Сообщений: 4076
Репутация: 69
Статус: Отсутствует
Джинни, молодец!!! biggrin

I've worn myself out
Hoping that we'll always be together...
 
Flowers Дата: Четверг, 13.09.2007, 01:30 | Пост # 60
Кинхед
Группа: Админы
Сообщений: 4241
Репутация: 89
Статус: Отсутствует
Спасибо, Джинни smile вот только почему-то перевод делает каждую песню грустнее, чем она была по-английски. Клип-то какой легкий, сплошной движ, а вот сформулируешь текст - и сразу грустно становится sad

Ну почему мы друг друга не понимаем и не ценим? Он старается урегулировать отношения, а она такая нехорошая (ставлю себя на ее место) все портит wacko в один прекрасный момент ему все надоест, и он уйдет "in white light" с какой нибудь замухрышкой только потому, что у нее глаза светятся /she burn like the sun/ ой, это не отсюда shy


Ты должен быть сильным, иначе зачем тебе быть

© Цой


Сообщение отредактировал Flowers - Четверг, 13.09.2007, 01:31
 
Форум » .::KEANE::. » Other » Переводы
Поиск: